死亡詩社  

《死亡詩社》在台灣的中譯名為《春風化雨》,翻的不錯,但卻少了那麼一點味道。初次見到中國的譯名時,還以為是恐怖片,膽小的我還是在看了預告片後才決定觀看。回想起整個故事,還真的跟死亡有著些許的連結,因此,我選擇了這個片名作為標題,一個讓人印象深刻的中文翻譯。

 

在衝撞學院體制與父母壓力的學生中,以死亡作為抗議的Neil像是映照出我自己的一面鏡子,他讓我想起了大學以前的自己。我從不敢聲張自己的想望,只能安靜的躲在書桌前讀書。在當時,打嗑睡已經是非常大的反抗,會招來謾罵與巴掌。直到上了大學,與家裡有了距離,一切才開始好轉。然而,就算是有了些許的進步,我也不敢想像畢業之後的生活。那時的我,一定沒有辦法接觸劇場,沒有辦法以這樣的形式來找尋自己的身體與聲音。妳說,妳是不是故意挑在那個時間點離開,好讓我在沒有後顧之憂的情況下,好好走著自己的路呢?

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    時食刻嗑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()