冒牌天神  

這個故事呈現出來的概念很有趣。一心想改變世界的國會議員在得到了上帝的指示後,決定遵循古法,在住家的周圍興建諾亞方舟。這個看似荒謬的舉動引來了議員們的疑惑、家人的不能理解,以及居民的嘲笑。從古至今,宣稱得到了上天旨意的人,總會得到眾人的不諒解與疑慮,只有少數神通廣大的人會被寫入經文。而那些被編入歷史的偉大事蹟,在子孫們的眼中總是合情合理,推崇至極。有趣的是,在當時的他們,以及此時的我們,是怎麼看待所謂的奇人異事呢?

時食刻嗑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

黑魔女  

童話故事的再演繹,究竟是讓我們繼續沉睡,還是突顯邏輯上更多的荒謬,讓我們早日驚醒?這部作品從精靈Maleficent的角度來重新詮釋經典童話《睡美人》,當Maleficent被人類國王Steven背叛之後,興起報復的念頭並開始了整段故事。在觀影的過程中,產生了幼年不曾提出的疑惑:「那三個精靈這麼厲害,幹嘛還成為人類國王的走狗?一副公主丟了就怕人頭落地的樣子。」小時候覺得三位精靈好善良,是小嬰孩的女神。現在,則是懷疑其奴性究竟從何而來?

時食刻嗑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

死亡詩社  

《死亡詩社》在台灣的中譯名為《春風化雨》,翻的不錯,但卻少了那麼一點味道。初次見到中國的譯名時,還以為是恐怖片,膽小的我還是在看了預告片後才決定觀看。回想起整個故事,還真的跟死亡有著些許的連結,因此,我選擇了這個片名作為標題,一個讓人印象深刻的中文翻譯。

時食刻嗑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The Kid  

對於中文片名的翻譯,我覺得相當具有爭議性。片中的嬰孩與母親陰錯陽差的分離後,被窗戶維修工人Chaplin給撿走,像父子般的共度了五個年頭。既然有家,那又怎麼稱的上是孤兒呢?相較之下,原文片名《The Kid》比中文譯名來的更為符合實情,也讓觀眾具有更寬闊的想像空間。

時食刻嗑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

怒犯天條  

根據教義,天使是有自由意志的靈體,具有順服、謙卑、善良等美德,他們為神工作。如有任何違背,將被貶為空中的邪靈,於末日時被丟進火湖。對於世間的人類,他們奉命保護義人、攻擊惡人。

時食刻嗑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

摩登時代  

我一直在想,如果Chaplin將音樂從作品中抽掉,那會是什麼樣子?我們有可能會在觀看Chaplin極具趣味的動作的同時,聽到他那為了起身而過度用力的雜亂腳步聲,又或者是演員調整呼吸時的氣喘吁吁。那一刻,Chaplin所創造的滑稽感就會崩解。愈是艱難或高難度的動作,愈是得不著痕跡或輕描淡寫的顯露,觀眾才能從中找到反差,找到樂趣。以演員來說,動作分寸的拿捏得宜,還真得靠長期的訓練才有可能達成。在這部作品裡,Chaplin難得有下水的鏡頭,脫掉上衣與長褲之後,Chaplin在腿部肌肉上的雕琢顯得一覽無遺。一位好的演員,真的是完全不能怠惰的阿!

時食刻嗑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

淘金記  

Chaplin是個擅長運用環境的特點來製造戲劇張力的行家,當他將角色與故事推上懸崖,觀眾就不得不跟著焦慮緊張。在《淘金記》裡,Chaplin更是將這樣的概念具象化,直接把小木屋移到了懸崖之上,讓兩人在屋子裡發狂似的尋求平衡。這樣的「平衡」也貫穿了全劇,成了Chaplin與情人之間的拉扯、與Big Jim之間的互動。當然,也有人在淘金潮中失了衡,掉下懸崖粉身碎骨,那即是貪婪的逃犯Larsen

時食刻嗑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

美麗人生  

Roberto Begnigni的這部作品讓我想起了劇作家Dario Fo,同為義大利人的他們有著類似的喜劇邏輯與節奏,那樣的素材源自於生活,是人與人之間的對話與行為。

文章標籤

時食刻嗑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

心靈捕手  

像是被子彈貫穿靈魂,看不見、摸不著,卻讓人無比心痛。老實說,我自認為是個鐵石心腸的觀眾,卻還是無可避免的被那強而有力的對話給深深擊中,久久不能平復。

時食刻嗑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

白爛賤客  

《白爛賤客》是導演Kevin Smith新紐澤西五部曲的最後一部,也是我所接觸的第一部。也許是因為沒有前幾部電影劇情的支持,我對於一開始笑點的鋪陳完全無法樂在其中。兩傻得知自己的蠢事即將被好萊烏搬上大螢幕,引來了大批網友的冷嘲熱諷,便決定前往好萊烏阻止影片拍攝。在他們搭便車的途中,他們遇上了教授他們成功搭上便車秘訣的老先生,那就是幫司機口交,屢試不爽。後來,他們用了這個方法對待好心載他們一程的修女,當然就被趕下車了。到目前為止,我想的都是:「這位編導有事嗎?」

時食刻嗑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()